Zelda FDS Translation?

Started by Jaek_3, October 24, 2016, 09:48:49 pm

Previous topic - Next topic

P


Great Hierophant

Quote from: P on October 30, 2016, 09:03:28 am
Oh so the Zelda games play mostly on side B, not side A, I had forgotten that. Sounds like side A is only used for the attract screen and, in the case of Zelda II, the staff roll. Should be plenty of space on that disk side, shouldn't it?

I haven't come as far as to a disk swap in Dracula II, but I remember that it has annoying loading times at Mansion entrances, and that there are often enemies close to the screen border on the neighbouring screen that knocks you back and you have to go through the loading twice again.


I made a mistake about Zelda 2, you swap back to side A when you enter The Great Palace.  There are no further swaps unless you save and start the game again from the main menu.  Dracula II gets pretty nutty however.   
Check out my retro gaming and computing blog : http://nerdlypleasures.blogspot.com/

P

I knew it! I remember that I had to swap sides in the final dungeon in at least one of the games.

Jordiway73

April 22, 2017, 01:33:50 pm #18 Last Edit: April 22, 2017, 05:47:17 pm by Jordiway73
Zelda FDS English Translation.   http://www.romhacking.net/translations/2958/

This was my first hack so go easy, You wouldn't know it by looking at it but a lot of work went into this project. rainponcho was nice enough to do most of the research and I would have never completed it without his help. FlashPV did the title screen and the map at the end of the title / weapons  scroll which looks really cool compared to the NES.

First let me say because of space limitations most text had to be shortened, I'm really hoping that someone will figure out a way to use compression to make it exactly like the NES version.

The text had to be repositioned to the left and after that was accomplished the text was not erasing like it was supposed too so that had to be fixed. Then it wouldn't let me use English letters so that had to be changed from Japanese to English. The text is also really picky about not having a period or exclamation mark or comma at the end if you do not do this it just bleeds continuously into the side of the screen.  Some Japanese letters were erased and replaced with new English punctuation  marks.

Also a known bug was fixed, when moving blocks in dungeons to open doors the chime sound was missing.
There is a patch if you wish to fix the original version of this game found here.  
http://www.romhacking.net/hacks/3427/

Everything is documented in the readme file for anyone willing to take up the challenge of making it perfect, I hope you enjoy it!

Great Hierophant

April 28, 2017, 08:50:24 am #19 Last Edit: April 29, 2017, 10:23:29 pm by Great Hierophant
If you are going to do a translation of the FDS version, then your text must bear some semblance to the Japanese text.  The Level 1 old man says "You can't use arrows if you run out of money".  You have him saying "Aim for the head".  The English cart completely changes this to "Eastmost penninsula is the secret."  I think you could get "Arrows cost money" to fit into the existing characters."  Also, the White and Master Sword old men could say something like "For masters only" instead of "Take this."

Zelda Side A seems confined to the title screen and saving/loading code. I bet there is a lot of room on that disk side that goes unused.  Perhaps you could obtain the space you needed by relocating the dungeons to Side A.  That would give more space for text for both the Overworld and Underworld.  Or vice versa, which would delay the disk swap.
Check out my retro gaming and computing blog : http://nerdlypleasures.blogspot.com/

Jordiway73

Most of the dungeon text wouldn't fit or be condensed to make any sense so I changed it to give hints on how to beat the final boss of that dungeon. level 1 "aim for the head'  level 2 "use bombs" the limited amount of space provided was very confined. My goal after finding out the space limitations of this game was just to make the FDS version playable for the average user. I have had a few people contact me already saying they are working on a way to expand the rom and it sounded very promising so hopefully sometime in the near future it will be just like the NES version.  :link:

P

Quote from: Jordiway73 on April 29, 2017, 06:19:31 am
I have had a few people contact me already saying they are working on a way to expand the rom and it sounded very promising so hopefully sometime in the near future it will be just like the NES version.  :link:

Or better, a correctly translated version. Besides messing up some of the lines (like the peninsula secret, the 12th enemy has the bomb thing and the wrongly placed spectacle rock hint), the NES version also changes the level 5 hint about defeating the Pols Voice (power is in the arrow in the NES version). Because you are retranslating the FDS version it would make more sense to retranslate that hint accurately instead.

Jordiway73

Very true and those Pols are a pain to kill without the use of the mic, unlike the NES version where one arrow kills them.

Ashura Mage

Sooooooo, anyone has ever tried to do a more accurate translation?
i dislike metroid 1

L___E___T

I think there is one in the works - there's also that Legends of Localization Zelda book that outlines a better one I think.
My for Sale / Trade thread
http://www.famicomworld.com/forum/index.php?topic=9423.msg133828#msg133828
大事なのは、オチに至るまでの積み重ねなのです。

Ashura Mage

Quote from: L___E___T on May 31, 2020, 03:07:30 pmI think there is one in the works - there's also that Legends of Localization Zelda book that outlines a better one I think.


do you know where i can see this new translation?
i dislike metroid 1

L___E___T

June 02, 2020, 02:35:33 pm #26 Last Edit: June 02, 2020, 02:40:53 pm by L___E___T
There are a number actually, seems the book was influential and various people wanted a crack. 

Here are the few that I found - check their reviews and see which one fits with what you're looking for.

Relocalization:   https://www.romhacking.net/hacks/4311/
Zelda DX:  https://www.romhacking.net/hacks/2836/
Another:  https://www.romhacking.net/reviews/3319/

As mentioned people have issues with each of these, it seems none of them really do the job


And the book:  https://legendsoflocalization.com/the-legend-of-zelda/
My for Sale / Trade thread
http://www.famicomworld.com/forum/index.php?topic=9423.msg133828#msg133828
大事なのは、オチに至るまでの積み重ねなのです。

TDownit_Strider

The Zelda DX one looks like an interesting combination of the GBC games and the original. Honestly, if it weren't for the grass(looks too weird to have it in patches for me) and the fact that I can only find gameplay in 480p or with a bad color palette, I'd like this about as much as the original game...

...but I still want that remake. Come ON NINTENDO! YOU COULD DO SO MUCH WITH A REMAKE D:

L___E___T

Really sorry that these are cartridge and the original topic is FDS.  I'm sure I've seen an FDS translation though somewhere as well.
My for Sale / Trade thread
http://www.famicomworld.com/forum/index.php?topic=9423.msg133828#msg133828
大事なのは、オチに至るまでの積み重ねなのです。

P

June 05, 2020, 11:07:00 pm #29 Last Edit: June 05, 2020, 11:19:44 pm by P
Aren't they Jordiway's translation though?

Yeah a real retranslation of the FDS version of Zelda 1 and 2 is needed, so people can experience those versions with all the differences (especially Zelda 2, which is most different). Such as that Dragon Quest 1 got, not the relocalization of the NES version.

Looks like Jordi made a Zelda 2 as well: http://www.romhacking.net/translations/3177/

Is it a retranslation, just insertion of the NES text into the FDS version?
If it's a proper retranslation I wonder how they solved the word-puzzle. The NES version simply ignored it and spoiled the hint right away.

They say they fixed a bug of missing hearts and statues. But I think this is a bad dump that is floating around on the internet. Maybe they hacked that version.